Image de couverture
PIXABAY_Falarcompaulo
Conférence

Méthodologie de la thèse et pays arabes : Difficulté de la langue et de la traduction

Séminaire organisé par l'École doctorale de droit de la Sorbonne et animé par Madame Zohra Aziadé ZEMIRLI, Docteur en droit comparé de l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Post-doctorante au Ceped (Université Paris

Inscription impérative par courriel à eddrpub@univ-paris1.fr

Lieu : Le 11 décembre 2023 au Centre Panthéon, salle 2, de 18h00 à 20h00

Le séminaire est crédité de 1 point ECTS

 

Présentation :

Ces conférences s’adressent principalement aux doctorants, à partir de la première année, dont les sujets portent sur un ou plusieurs pays arabes, aux diplômés du LLM pays arabes ainsi qu’à toute personne intéressée par l’étude des systèmes juridiques de ces pays.

Ces conférences se veulent être un espace d’échanges autour des problèmes méthodologiques et des difficultés pratiques auxquels peuvent être confrontés toute personne travaillant sur le monde arabe.

Elles se veulent être interactives. La première heure sera donc consacrée à une présentation de ces problèmes, en se basant sur des exemples concrets et en proposant des conseils et des solutions pour les dépasser. La dernière heure sera réservée aux questions des participants et à des exercices de rédaction.

La conférence portant sur «la difficulté de la langue et de la traduction » aura pour but de répondre à plusieurs questions :

  • Doit-on maîtriser la langue arabe lorsque notre thèse porte sur un pays arabe ?
  • Quel arabe ? Classique ? Jusqu’à quel point la maîtrise du dialecte aide-t-elle ?
  • Une fois les sources trouvées, la difficulté de la traduction des sources se pose : doit-on l’effectuer soi-même ?

Nous verrons aussi comment des termes en langue arabe peuvent être introduits dans son manuscrit et sous quelle forme. Un système de translittération sera proposé. Nous envisagerons aussi la possibilité d’ajouter un glossaire à la fin de sa thèse.

Enfin, une discussion sera menée autour des difficultés propres à chaque participant et sur les outils pour les dépasser (cours d’arabe, sollicitation d’un traducteur …).