Image de couverture
PIXABAY_Falarcompaulo
Séminaire

Conseils pour la traduction juridique - exemples en droit anglais

Séminaire organisé par l'École doctorale de droit de la Sorbonne et animé par Mesdames Claire SCHEPPLER, Enseignante en droit et Anne-Sophie MILARD, Docteur en droit public de l’université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Professeure de droit anglais

Inscription impérative par courriel auprès de Madame Claire Scheppler : claire.scheppler@univ-paris1.fr

  • Séance 1 - Date : mercredi 7 décembre de 13h30 à 15h (C. Scheppler)

  • Séance 2 - Date : jeudi 8 décembre de 11h à 13h (Anne-Sophie Milard)

  • Séance 3 – Date : mardi 13 décembre de 15h à 17h (Anne-Sophie Milard)

Lieu : – IRJS, 4 rue Valette 75005 Paris – salle des séminaires (2ème étage)

Compte tenu du nombre limité de places, tout candidat devra s'engager à suivre l'ensemble de la formation. En outre, il est rappelé que l'assiduité des doctorant(e)s à toutes les séances est requise.

Le séminaire est crédité de 2 points ECTS

Présentation :

Dans le cadre d'une thèse, il se peut que certains d’entre vous soient amenés à lire des textes en langue anglaise. Quelle subtilité faut-il deviner derrière l’usage de "must" ou de "shall"? Des mots comme "tribunal" ou "court" sont-ils interchangeables ? Quelle attitude adopter face à des termes sans équivalence en droit français, à l’instar de "leave to appeal"? Dans le temps imparti, nous tâcherons de tracer les grandes lignes permettant d’éviter les pièges les plus fréquents lors d'une traduction juridique. Ce séminaire comportera une première séance théorique sur l’approche linguistique des termes juridiques, suivie de deux séances plus pratiques sur la traduction juridique en langue anglaise.